香港澳门资料免费

    • banner
    • banner

    所以北京地铁又改回英文了?

    文章来源:admin   时间:2024-03-14

      天津,出了一个“TO BINHAIGUOJIJICHANG”牌子,不知道会英语的外国人分不分得清这一站和机场的关系。

      合肥的“安医大二附院站“令一些网友疑惑,中间怎么用“2”,而不是拼音“Er”或者“2nd”呢。

      旧的不去新的不来,干脆改得面目全非才好,于是服务中心、自助售票机、候车厅通通在英文基础上贴了拼音贴纸。

      因为交通导向指示牌要从人性化考虑 ,方便外国乘客在乘坐时了解站名信息的。

      还有一些地方可以特殊化,比如有的街道在结合当地风土人情和语言习惯下,能够对拼音做点变动,但“路”还是那个“LU”。

      总之,街牌、巷牌、楼牌就是要强制标注拼音,那些用“Rd”“Street”的街牌不符合规范。

      不久前的成都大运会专门进行过全民纠错,专家团给出了范例指导,就怕普通人误解。

      这么说好像一切顺理成章,一切本该如此,但你会发现不符合规范的地方挺多的。

      深圳交通在2021年表示,提高交通基础设施精细化水平的关键之一是把拼音路牌改成英文的。也就在这一年,北京许多路牌街牌换成拼音了。

      到了2022年,深圳交通运输局指出,汉语拼音的路牌标识是有问题的,需要被整治。

      问题来了,地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则,那为什么还会大面积出现呢?

      地铁站名翻译,有公共服务领域英文译写规范系列国家标准。但由于这些标准都是推荐性标准,加上在实际运用过程中,地铁交通还涉及多头管理的问题,这就导致各自为政。

      地铁标识的规定是推荐标准,所以大家看到了,各地是怎么合适怎么来,有的就用英文,有的就用拼音。

      同样令网友担心的是,标识去英文化现象,还和过度强调文化自信的风气走到了一块。

      同样,一次不太整齐地改换标识,足以让美国媒体慌了,怎么看都像是在讲故事。

      实际上,按照北京地铁的说法,他们正慢慢推广开来拼音化,准备先拼音带动后拼音。

      其实大家讨论的内容,往往发生于很久之前。两三年过去了,大家已经感受到了标识拼音化的弊端。

      2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“Beijing Zhan”。

      而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?

      很多人质疑拼音化时会提到一个反例,有一部现代汉语书就举例说:“我买你的马”和“我埋你的妈”,拼音是一样的。

      长期来看,就是减少指示牌标识变来变去的误导作用,无论对老人还是新人来说。

      网上有句话叫:“城市只有具备高文明、深体验、可记忆、可想象,才可称为比较理想的人文之城。”

    上一篇:李安琪:一个会讲中国话的中国人嫁给丈夫多年却在节目中讲英文
    下一篇:欠债不还的人翻译成英文 - Translating
    【返回列表页】